我正在制作一款软件,打算在未来进行本地化。我想知道省略号(...指示操作打开新窗口/对话框)通常是如何本地化的。
所有语言都这样使用省略号吗?我可以在自己的代码中安全地添加省略号并重用字符串吗?另存为,菜单项(另存为...)和对话框标题(另存为)还是应该在翻译表中分别指定带和不带省略号的字符串?
我也经常问这个问题。有意义的标点符号应该成为可翻译文本的一部分,还是可以安全地在外部添加后缀?
你没有说你正在开发什么平台,所以我只能根据我的经验(网络应用程序)得出这个结论。
可以在 WordPress 社区 找到很好的翻译示例来源。这些在数百万个网站上使用,您会发现在这种情况下使用省略号的几种情况。例如文本
"Saving..."
表示进度,或 "Read more..."
表示后续工作。
在这些情况下,标点符号是可翻译文本的一部分,因此我下载了一些非拉丁脚本的翻译,看看他们用它做了什么:
日语,使用与西方语言不同的句号,保留了源文本的风格:
続きを読む...阿拉伯语和希伯来语(从右到左阅读)都使用相同的标点符号,但只是以相反的方式呈现。您的平台(例如浏览器)应该处理文本方向:
قрамальный...
还有泰语、印尼语、僧伽罗语......我可以继续:
อ่านเพิ่มเติม...
Baca selanjutnya...
තවදුරටත්කියවන්න...
所以这似乎是一个常见的约定,但这并不一定意味着您应该对其进行硬编码。
值得注意的是,WordPress 包含许多硬编码的省略号用法,以便在截断长文本时使用。与“另存为...”的用例不完全相同,但有趣的是这样一个国际项目会自信地以这种方式使用它。
就我个人而言,我经常决定在标点符号后面加上后缀,以防我以后想更改它而不会使翻译无效。我还没有发现这是一个问题,但总有明天。
在翻译表中拥有单独的字符串显然是最安全的做法。它还为译者提供了对略有不同的上下文(即按钮和标题之间)的一些自由裁量权。
(这是一个存档版本,以防万一无论出于何种原因,上述内容都会被删除:http://archive.is/tdj59)。 作者提供了一个示例游戏,日文版中使用了五点、三点、两点甚至一点省略号,但英文版中一致使用三点省略号。
因此,本案例研究的结论似乎是省略号可以本地化(至少在日语中),尽管映射不太清楚(英语总是使用三点省略号,而日语似乎有所不同)取决于上下文)。