在本地化应用程序时共轭单词

问题描述 投票:0回答:1

在将应用程序翻译成西班牙语(以及其他许多语言)时,什么是时态和共轭应该用于动词按钮? (例如“提交”,“保存”等)

我已将手机转换为西班牙语以查看其他应用的功能。似乎有些人正在使用动词的不定式,而其他人则将其与现在时态的第三人结合。

我认为使用现在时的第三人是最好的方式。我认为这就是用英语做的。但是,我不是语法,所以我不知道这是不是真的。

localization standards conventions
1个回答
0
投票

我不会说西班牙语。你的方法可能是正确的。我建议您查看MS格式指南,这些指南是英文的,可在线获取。 Microsoft Style Guide Library

但是,我想引起你对UI标签的关注。

在诸如SubmitSaveCancel等按钮中,大多数时候它们被翻译为命令式,因为你在这些按钮中给设备命令(你要求设备“发送”,“取消”。另一方面,当设备要求你做某事,在某些语言中,命令式被视为像土耳其语一样令人反感。所以你使用礼貌形式的命令。也许它会对你的情况产生影响(比如usted vs ustedes)我希望我的回答可以帮助你。

© www.soinside.com 2019 - 2024. All rights reserved.